30 08 2012 Рубрика: общение 29 коммент.

Берен и Лутиэн (баллада)

— Где ты таишься, ночной соловей?
Где ты, прекрасная дева теней?
Имя твоё в моей вечной судьбе —
Тинувиэль имя тебе.

— Жди меня, милый, приду за тобой,
Руки сплетём мы единой судьбой,
Эльфа и майи прекрасная дочь
Смертною станет в ту ночь.

— Тингол, отец твой, смотрел на меня,
Жгла меня гневом стихия огня,
Жалок, ничтожен в его я глазах,
Я — словно тень, словно прах.

— Жажда наживы — смертельный пожар,
Продал меня, как ничтожный товар,
Тингол, отец мой, за каменный свет,
Ты заключил с ним завет.

— Я не один свою выполню роль,
Рядом со мной Нарготронда король,
Камень добудем отцу твоему,
Мы победим злую тьму.

— Я б за тобой на край света пошла,
Нас бы любовь за собою вела,
Только я плачу, лишилась я сил —
В башню отец заточил.

— Фелагунд бьётся с исчадием тьмы,
Что Первородных пленила умы,
Саурон, страшный, свирепый злодей,
Смелых не сломит людей.

— Я убежала, но вновь пленена,
Я Колегорму рабыней нужна.
Пёс Валинора отгонит беду,
С ним и тебя я найду.

— Мы проиграли, и умер мой друг!
Я не увижу тепло твоих рук!
Как же безжалостен эльфов король!
Наша любовь — только боль!

— Где ты, любимый? Лечу за тобой!
Пёс мой уж мчится разящей стрелой,
Вот уж впился Саурону он в пасть.
Нет, нам не даст он пропасть!

— Всё же нам нужно вернуться назад.
Знаю, не вынесешь ты этот смрад.
Пусть меня яростью встретит король —
Вынесу я эту боль!

— Мы королю ничего не должны.
Что там вдали? Феанора сыны
Мчатся на огненно-рыжих конях.
Сердце пронзил моё страх.

— Илуватара им дар не отнять!
Буду за жизнь твою насмерть стоять!
Верный твой пёс злых хозяев предал —
Смерть он от нас отогнал!

— Милый, ты ранен смертельной стрелой!
Но и на смерть я пойду за тобой!
Что там за травы Хуан мой принёс?
Вмиг исцелил тебя пёс.

— Страшен мой путь, ты за мной не иди.
Я ухожу, только ты меня жди.
Ради тебя через тьму я пройду
И Сильмарилль я найду.

— Верный Хуан, ты лети как стрела
Вслед за любимым в империю зла!
Пусть будет снова душа моя с ним —
Вместе мы тьму победим!

К записи "Берен и Лутиэн (баллада)" оставлено 29 коммент.

  1. aleksej:

    — Может, уже не увижусь с тобой:
    В землю вхожу я, объятую тьмой.
    Слушай же, Солнце, ты песню мою,
    Что для любимой пою.

    — Не ожидал ты увидеть меня
    В солнечном свете прекрасного дня?
    Зло мне не страшно: любовью в сердцах
    Тьма обращается в прах!

    — С ужасом клятву свою я проклял,
    Коей я камни добыть обещал,
    Если, любя, ты рискуешь собой —
    В тьму идешь вместе со мной.

    — Страшного волка ты шкуру надень,
    Я за тобой полечу словно тень,
    Станем мы скрыты для Моргота глаз —
    Не обнаружит он нас!

    — Рядом со мною — летучая мышь,
    Ты это, знаю, за мною летишь!
    Волк Драуглуин, конечно, я сам —
    Тьма не страшна будет нам!

    — Нас обнаружил пёс Анфауглир.
    Понял он: мы не несём с собой мир.
    Дивную песню я спела ему —
    Он погрузился во тьму.

    — Песни прелестной волшебную вязь
    Тьмы услыхал обезумевший князь,
    Моргот устало главу преклонил,
    И Сильмарилль я схватил.

    — Сила заклятья слаба моего:
    Цербер проснулся, но как чрез него
    Мы проберёмся незримо назад —
    Нас поглотил этот ад!

    —Свет Феанора прогонит ту тьму!
    Пёс заревел — это чрево ему
    Больно, неистово жжёт Сильмарилль,
    Что он с рукой проглотил.

    — Берен, мой милый, ты клятву забудь!
    Наша любовь не остынет ничуть!
    Жертвы душа недостойна моя —
    Всё же люблю тебя я!

    — Тинголу руки свои показал,
    И Пусторуким себя я назвал.
    Взгляд его влажен стал, гнев в нём остыл,
    Руки нам соединил.

    — Благословенна любовь наша ввек!
    Тингол, отец мой, согласье изрек.
    Буду с тобой я, мой милый, всегда,
    Не разлучит нас беда.

    — Анфауглир смерть несёт за собой,
    Эльфы сражаются с мерзкою тьмой.
    Умер Хуан, с ним и дьявольский пёс,
    Что Сильмарилль нам принёс.

    — Берен, любимый, но умер и ты!
    Где же небесные наши мечты?
    К Мандосу я ухожу за тобой,
    В дальний тот край неземной.

    — Нет, не умрёт моя в сердце любовь!
    Но уж тебя не увижу я вновь:
    Смерть даровал людям Илуватар —
    Нас разлучит этот дар.

    — В песне излила я горечь свою,
    Душу, что в жертву любви отдаю.
    Валар, подумав, эльфийскую дочь
    Смертною сделал в ту ночь.
    __________

    На Тол Галене окончили век
    Эльфов дочь смертная и человек.
    Песню, быть может, споёт менестрель
    О Берене с Тинувиэль.

    2009

  2. olga:

    Алексей, может стоило это сюда поместить? http://vkontakte.ru/topic-8468258_22326367

  3. aleksej:

    Там графомании много. Не люблю. А это из моей «Трилогии о Любви». Написанное под впечатлением от Толкиена — это только часть.

  4. olga:

    ну тогда давайте для каждого поста отдельную тему открывать…

  5. igor:

    В целом — зачёт, и придраться-то особо не к чему =)
    Разве что к ударениям в некоторых толкиновских словах, но это неизбежно)
    И, кстати, там Келегорм в 8-й строфе, опечатка.

  6. anna:

    Там графомании много…позабавило. Алексей, Вы искренне считаете, что то что «это из моей «Трилогии о Любви»" автоматически выводит произведение из разряда графомании? Стихи откровенно слабые. Очень. Если надо могу объяснить почему.
    Извините уж за столь негативный отзыв, но ведь для отзывов стихи и размещают в сети.
    Да-да, вот такая я критиканка, я вижу ОЧЕНЬ много пунктов к чему придраться. И смещение ударений в толкиновских и прочих словах не считаю неизбежным злом, а небрежностью.

  7. mihail:

    Почитайте Толкиновские стихи (его авторские) — он там тоже не редко смещает ударения. Так что не будьте ортодоксальней самого Толкина.

  8. anna:

    я сейчас возможно скажу ужасную вещь, за которую меня закидают гнилыми помидорами и забанят навечно, но стихи Толкина не являются идеалом. Пока Толкин публиковал только стихи он был никому не известен. Он прославился именно созданием цельного, и потрясающе убедительного мира, а не как поэт. Хотя при этом стихи Толкина на порядок (как минимум) выше чем представленное здесь творение. Которое плохо не только хромающим размером. Обратите внимание на первые две строфы —

    Имя твоё в моей вечной судьбе —
    Тинувиэль имя тебе.

    — Жди меня, милый, приду за тобой,
    Руки сплетём мы единой судьбой,
    Мало того, что рифма «тебе судьбе» весьма банальна, ее на мой взгляд надо с осторожностью употреблять в произведениях с таким простым размером и рисунком рифм, но 2 раза подряд? Вообще рифмы соревнуются в банальности — меня-огня (о, любимая моя рифма в 14 лет!), показал-назвал, ты-мечты — в общем одна другой краше! для того чтобы безнаказанно употреблять подобные рифмы надо иметь куда большее искусство, чем для того чтобы их избегать.
    Я бы и слова не сказала про данное произведение, хотя оно ужасно, но надменное заявление автора, что он не желает пребывать в одной теме с графоманами, при том, что сам предоставил весьма типичный образчик. (И это только часть!)
    При этом автор не создал своего сюжета (как Толкин), а с ошибками изложил чужой. Довольно корявыми фразами.
    P.S. Михаил, назовите мне хотя бы одну причину, почему я должна мерить свою ортодоксальность кем бы то ни было?

  9. dark:

    После второго прочтения голова кругом, но не от хороших вещей.
    1. Фактаж: Лютиэн стала смертной только после похода в Мандос, это всем известно. Далее: о какой башне идет речь? Тингол намеренно не заточил дочь в башню или подземелье, ибо без света она бы угасла! Саурон так же как и Моргот не порождения тьмы, откройте хотя бы каноническую редакцию Айнулиндалэ! Далее… Кэлегорм хотел ЖЕНУ, а не рабыню… Анфауглир… ПЕС??????
    2. Язык: каменный свет… тогда Древа Валинора, исходя из логики текста тоже каменные, прямо не Валинор, а Медная гора в сказах Бажова. А теперь см. оригинал Песни об Эарэндиле, где сильмарил назван living flame (light), т.е. — живое пламя/живой свет! Ну, тафтология проклять клятву ясное дело, но ведь это не мотивировано стилистичеки!

  10. dark:

    Да он вообще не Анфауглир, а Кархарот!

  11. dark:

    задумка не плоха, но править и править факты, править и править то, что я называю выражалкой.

  12. dark:

    ой, Моргот твою в качель…
    Валар сделал….
    это как если бы я сказал ОДИН БРЮКИ!

  13. dark:

    Валар — собирательное для королей, валиэр — для королев!
    вала — форма единсвенонго числа для королей, валиэ — форма единственного числа для королев!

  14. dark:

    Вобщем так: сначала это все прочитайте-ка в оригинале, чтобы впредь таких ошибок не было.

  15. mihail:

    Уф, сразу видно профессионала )))

  16. dark:

    тут достаточно перевод гиль-эстэль почитать — и все встанет на свои места., кроме валар

  17. marina:

    Ррр… Dark Laugfainuir Nameless, вы меня опередили с отзывами, особенно про Кархарота…

  18. mihail:

    Но самое главное, дамы и господа, что совсем не графоманство )))

  19. marina:

    Лично меня убили строчки «Саурон страшный, свирепый злодей смелых не сломит людей». Там было 10 верных эльфов, Фелагунд и сам Берен. Либо эльфы очеловечелись, либо у сына Барахира раздвоение (как минимум, если не растроение) личности.

    P.S.Да простит меня автор…

  20. dark:

    Так людей вроде бы Моргот совратил.

  21. mihail:

    Согласно МТ — Саурон =)

    Марина, задумайтесь над следующей цитатой из Толкина
    The prisoners were brought before him [Elven-king]; and though he looked grimly at them, he told his men to unbind them, for they were ragged and weary.
    По вашей логике, в услужении у короля эльфов (Трандуила) были люди.

  22. marina:

    «— Фелагунд бьётся с исчадием тьмы,
    Что Первородных пленила умы,
    Саурон, страшный, свирепый злодей,
    Смелых не сломит людей.»

    Поэтому и приципилась к слову «люди».

    У Толкина тут men употребляется в значении «народ, подданные»

  23. mihail:

    Перевожу:
    «он сказал своим людям развязать их».
    Толкин вообще часто сипользовал слова «men» по отношению к эльфам.

  24. aleksej:

    Всем спасибо за обоснованную критику, и за добрые отзывы тоже отдельная благодарность.

    1. «Колегорм» я написал так, как встретил в редакции, но всё равно исправлю.
    2. Кархарот назван также и Анфауглиром, что означает «железная глотка», кажется. И заметьте, Толкин нигде не называет его цербером. Так что за параллель с языческой мифологией в меня дополнительный камень.
    3. Что тьма пленила умы не только людей, но и Первородных. Об этом намёк о том, что до появления людей Эльфы куда-то уходили и пропадали без вести. А потом орки появились.
    4. По поводу «Валар» как мн.ч. посмотрю. Мне встречался перевод «Валары», из чего я и заключил о ед.ч. Жаль, я плохо знаю английский и в оригинале я не читал.
    5. О «хромом» ритме. В первой и последней строфе намеренно лишний слог в 4 строке. Это при том, что в 4х строках умышленно не достаёт слогов по сравнению со второй.
    6. Повторение рифм «тебе», «судьбе». Оно не случайно. Слова принадлежать разным лицам. Любящие зовут друг друга, любовь побуждает их и мыслить об одной участи для них обоих, что мы впоследствии видим в оригинальном повествовании. Лютиэн как бы откликается на зов любящего её. И то пусть не будет удивительным, что она, не найдя нужных слов, заимствовала их у возлюбленного.
    7. «Банальность» рифм. Не забывайте о контексте. Это диалог двух любящих, причём это не любовные записки, сочиняемые долгими и томительными ночами, переписываемые, исправляемые, содержанием которых истомлённые любовью никогда не бывают довольны. Это живой диалог влюблённых. Если хотите, экспромт. В сем случае, сочиняя первое, что пришло на сердце, никто не будет анализировать излияние радостной и влюблённой души своей на предмет банальности.

    Но всё равно благодарю всех!

  25. anna:

    Алексей, по поводу рифм: если Вы пишете стихами, то не надо говорить о живом диалоге влюбленных, стихами, тем более рифмованными, никто в жизни не говорит. Максимум, во времена, когда это было принято, могли произнести краткий (обратите особое внимание!)стих, причем в те времена рифма не использовалась. И называли это — экспромт, а не экстерн, экстерн — это когда учебное заведение за краткий срок заканчивают (не ленитесь заглянуть в словарь, если не уверенны в значении слова). И то частенько эти экспромты сочиняли заранее. И публиковали только удачные. А если это первое что пришло на ум — зачем Вы это разместили? Так что ни банальность рифм ни «отклики Лутиэн» не находят оправдания. У Лутиэн, я думаю, в силу ее расы и просто возраста был богатый словарный запас, ей попугайничать ни к чему. Вот если бы это было удачно стилистически обыграно — но здесь этого нет, не стоит нарочно писать плохо, никакой контекст этого не оправдывает. Тем паче, рифмы у Вас ужасны по всему произведению, а не только в диалогах возлюбленных.
    И еще — если Вы хотели передать естественность речи — не стоило так злоупотреблять неестественным порядком слов, который у Вас сплошь и рядом. Конечно, в поэзии это допустимо, хотя рекомендуется этого по возможности избегать, но перестановки напрочь убивают естественность речи, и требуют более сложных поэтических приемов.
    Иллюстрирую примером:
    Прочитайте Евгения Онегина. Самое начало. Рифмы там — банальнейшие (ночь-проч, забавлять-поправлять), но при этом — читается легко, и воспринимается именно как живая речь. Почему? Во первых — практически нет перестановок, все фразы построены так же, как употребляются в простой речи. Во вторых, чтобы банальные рифмы не мозолили глаза — там интересный, очень прихотливый рисунок рифм, практически не повторяющийся. И более произвольная разбивка на строфы. И менее строгое, чем, к примеру у Вас, чередование количества слогов в строфе. В Онегине оно практически свободное. Результат — легко читаемый, живой слог.
    Советую, кстати, посчитать там слоги и рифмы (выделяя женские и мужские).
    И еще — браться за масштабные произведения стоит, когда начнут получатся произведения более скромные по размерам. Ваше я не смогла даже прочесть целиком.

  26. ulija:

    По поводу Валар

    Итак, начнем сначала: Эру Илватар.
    Он создал Айнур. Айнур (Ainur) – это уже множественное число, т.к. по правилам квенья окончанием (суффиксом) множественного числа является -р (-r). Единственное число – Айну (Ainu). И это – несклоняемое существительное.
    Те из Айнур, кто вошел в Арду, стали Валар (Valar) и Валиэр (Valier) и Майар (Maiar). Аналогично Айнур, это уже мн.ч. Ед.ч. – Вала (Vala) и Валиэ (Valie) и Майа (Maia). И это тоже несклоняемые существительные.

  27. aleksej:

    Спасибо, Юлия. Я исправлю. Но только не здесь. Пусть здесь всё остаётся, как есть.

    Отдельное спасибо Вам, Анна, за то, что помогли с «экспромтом». Я тогда другим делом был занят, а я не всегда могу, как Юлий Цезарь. Но вновь ко мне.
    1. О Берене и Лютиэн и первых двух строфах. Эльфы что, должны гнушаться словами смертных? Разве они расисты? Не такой, во всяком случае, был Лютиэн. Если чисто внешне, технически смотреть на произошедшее, то Лютиэн вовсе не на пользу пошла любовь – она стала смертной. Знаете писателя-некроманта Перумова? Он неплохо перенял у Профессора «тело» его Средиземья, но совершенно лишил его души. И «тело» начало разлагаться. Полуразложившийся труп, зело смердящий – конечная деградация в «Адаманте Хенны». Так вот, как говорит один из его героев, Берен ни шагу не мог сделать без своей Лутиэн. И это справедливо. Ни одна нормальная девушка не пошла бы замуж за Берена. Но великий подвиг жертвенной любви Тинувиэль начался с того, что она восприняла в чистое свое сердце слова любимого. Это у меня только образ, у Толкиена этого нет. Но в том, что следует за, должно употреблять образы.
    2. Расстановка слов. Всё же это не размеренное повествование, как в «Евгении Онегине», а динамичная баллада. Иногда для эффекта динамичности можно и поменять слова.
    3. Живой диалог. Всё же нужно помнить, и это видно в балладе, что это не сама по себе беседа влюблённых, а запись как бы наблюдателя, который видел эту историю со стороны и теперь старается передать, сочетая рифму, динамичность и в то же ремя стараясь сохранить изначальную простоту изложения.
    4. Бнальность. Любовь – священное чувство. Но что могу я, грешный Господень пёс, сказать о ней того, что ещё не было сказано? Могу ли я выразить любовь лучше, чем в Песни Песней? Могу ли я толковать святую Песнь Песней лучше, чем Авва мой? Конечно, я понимаю, что в нынешний век гиперпотребления уже забыли, что такое настоящая любовь и предпочитают довольствоваться суррогатом. Но всё же песнь о Берене и Лютиэн – это о настоящей, жертвенной любви. Она обычна, она естественна для сердец смертных и эльфов, тогда зачем же искать чего-то необычного? Иногда необычное лучше донести в простых глиняных сосудах, чтобы внешний блеск золота и затмил самое сокровенное.
    5. По поводу критики. Как говорил Дж. Оруэлл, всякая критика вертится вокруг банального «нравится — не нравится», а всякое разумное объяснение — это есть попытка как-то обосновать (или оправдать) разумом своё чувственное решение. Что-то вроде того, только у него по-проще было.

  28. anna:

    Алексей, я даже спорить не буду. Я понимаю, что Вам произведение нравится и стилистически исправлять его вы не видите необходимости, видимо считая его если не верхом совершенства, то близко. Если так — убеждать бессмысленно.

Оставить свой комментарий

Пожалуйста, зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.

 

Сентябрь 2018
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Ноя    
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Комментарии

  • akop: Марин, срочно выбирайся на природу на шашлычки, а потом повтори дома, включай в рацион срочно мясо, молоко,...
  • dima: Михаил, короче я сторонник силы Гларунга
  • anzhel: По экспресс-курсу пройдём =) Не по две недели, а по неделе каждый.
  • igor: Голлум. Он сумасшедший (хоть и не гений)… ещё наверное Гэндальф…мудрый старик…аж зубы...
  • ivan: Согласен с ДенисомДля того, чтобы поймать Бисмарка с Цеппелтном и с скажем Принцом Ойгеном англичане послали бы...

Рубрики

Метки