30 05 2012 Рубрика: общение 196 коммент.

ЛЯПОГЮКОЛЯПОГЛЮКОЛЯПО_ПЕРЛОВКА

Здесь обсуждаем ляпы перводов Толкина - изданных на бумаге, в интернете и при переводе фильмов
_____________________________________________________________

Все переводчики Толкина делятся на 2 категории:
1. цозлы
2. лиходейские твари Моргота

Цозлы - это те, кто пишет Цирдан Цирабел (анекдот помните? "И передайте переводчику, что он цозел! Подпись: Цирдан Цирабел") и прочие подобные прелести, коверкает имена и названия.

Лиходейские твари Моргота - это те, кто допускает ошибки и вольности по смыслу, т.е. искажает оригинальный текст и первоначальный смысл - чем не достойное продолжение дела Черного Врага Мира. А само словосочетание "лиходейские твари Моргота" взято из перевода Н.Эстель, где оно повторяется так часто, что начинает вызывать желание самой кого-нибудь убить, как только его видишь в очередной раз.

19.01.2011 Nenvellon Hepessiel

К записи "ЛЯПОГЮКОЛЯПОГЛЮКОЛЯПО_ПЕРЛОВКА" оставлено 196 коммент.

  1. dzhimunn:

    Колоброд,вместо Бродяжника хотя б. Или торба-на-куче-не лучше. Ну или когда в книге пишут не Беггинс,а Беббинс,тоже читать это малоприятно.

  2. vladimir:

    Сэмиум Скромби, Фродо Торбинс,Светозар….не катит

  3. ksenija:

    щас..не по поводу книг..но в играх я встречала весёлые вещи: Хродо, Графство(Шир), хельмова Впадина(или что-то тому подобное)..
    И ещё я видела слово Морайя..в книге 1976 года..про Хоббита..

  4. aleksand:

    В переводах фильмов очень много ляпов вроде «глухой если не дослышит, то выдумает»)))) Например:
    - газгул вместо назгула,
    - сцена в Хельмовой пади: появляются Гэндольф и Эомер, при виде их Теоден говорит «Аминь» вместо «Эомер»,
    - Эомер встретив 3-ех хранителей говорит: «Мы должны Рохану, и за это нас изгнали» и пр.

  5. ksenija:

    А..в фильме перевод:
    Дунаданы — данидинцы какие-то..и я долго думала, что это правильно..
    Шир — Шиэр..
    Гендальф балрогу: «Тебе не поможет багровая тьма, это пламя …Ютана»
    Плюс ко всему ещё периодически в именах Фарамира и Боромира ударения неправильно ставят…
    И самое убойное на мой взгляд в третьей части, на Тропе Умерших, Гимли кричит: «Леголас!» и ударение делает на первый слог…
    и это я ещё давно фильм не пересматривала..

  6. ksenija:

    Ещё меня убило..речь Бильбо: «Дорогие мои..Туксы и Брендибуксы!..»
    Халдир: «Это крепость Галакхадрмрдр, сердце Элвендома, царство владыки Селеберна и Галадриэль..»

  7. kirill:

    А у меня было вот такое, во второй части в Эдорасе, Теоден Арагорну:
    -Когда я последний раз смотрел, Теоден, а не Арагорн был королём Охрана.
    Или в этой же части.Йомер окружил Арагорна, Леголаса и Гимли:
    -Какое дело привело человека , эльфа и гнома в земли Рохана?Отвечайте быстро!
    -Я Арагорн сын Арахорна, это Гимли сын Моуэна и Леголас , лесной эльф.Мы преследуем банду оскаев(я думал кто это такие?), которые украли двух наших друзей.

  8. ksenija:

    Мда..весёлый у тебя перевод..
    Но я чуть не умирла, когда играла в Битву за Средиземье..в первую..там играю за Добро..задание: уничтожте все эльфийские лагеря…
    Ну ничего себе, помочь эльфам, уничтожив их..весело…
    А ещё у меня в фильме так невнятно озвучили..например:
    Элронд: Корабли уплывают в Элинор(оказалось в Валинор)
    Фарамир в Осгилиате(сначала думала, что он называется ОсгилиаС) Голлуму: Как эта тропа называется? Кири-Трунгл?(мне вот так вот послышалось)..

  9. alik:

    во второй части фильма.
    Я Арагорн сын Эльронда!
    а в одном из переводов книги Коника вместо Рохан.
    И еще там-же.
    вождь Гхан-буригхан говорит Теодену » плохие люди-орка тебе враги и
    мне».
    Владимир Парафиленко
    А кто такой Светозар, не Глорфиндел случайно?

  10. igor:

    Ксюша, кстати, Леголас произносится именно с ударением на первый слог))

  11. ksenija:

    По-английски..
    а во всех фильмах, которые я смотрела, с ударением на последний..
    просто по-моему звучит необычно..когда ударение на первый слог..

  12. igor:

    В ВК на последний слог можно «ударять» только Феанор и Валинор. И то, потому что они «Феанаро» и «Валинорэ» на самом деле))
    Это эльфийский язык… Фарамир, Боромир, Леголас, Арагорн, Саурон, Мелькор, Моргот — везде на первый слог)

  13. ksenija:

    Выходит тогда переводят неправильно…я имею ввиду в фильмах..

  14. kirill:

    У меня Осгилиат назывался Оскелией!)И во дворце Теодена когда Йомера уводят, Грима говорит:
    -Слишком долго Эомер сын Элронда(!!!!!) ты был здесь!
    И когда Халдир приходит в Хельмову Падь:
    -У нас послание от Элиронда(!!!!) из Ривиндейла.

  15. ksenija:

    Что за перевод у тебя? пиратский чтоли?))

  16. dark:

    А я когда персказ мистера Яхина послушал… Занимался бі дедуля своим, детским, и не лез бы в вещи выше его разумения: Коника (типа, Земля Коней) — это у него. Кстати, я даже зная, что такое Рохан, едва не рухнул со стула, когда услышал о Конике… Заклятье Колец — убито перведено:
    В бездну бед и в пасть напасти увлечет кольцо всевластья, но ему навек покорны тьма и мрак, пустой и черный…
    Саруман у него владеет одним из Девяти Колец!!!!!
    Первая песня об Элбэрэт… да таковой и не осталось.
    Убивают топонимы… Совершенно не могу произнести Эльффорт… Это оказывается Раздол у него такой…
    Все силы зла — с мертывми лицами утопленников (орки — точно)…
    И еще это была аудиокнига… Пьяный Боромир, шипелявящий Сэм, Глорфиндел, Элронд и еще масса эльфов — женщины… Это надо даже не читать (персказ выпустила Армада), это надо слушать. Может, кто и выдрежит…

  17. kirill:

    Вторая часть чистейшая пиратка, там ещё голоса у героев меняются.Первая вроде бы тоже , но там слова нормальные, а третья лицензия.

  18. dark:

    Не знаю, почему набилось ПЕРСКАЗ, но, как знать, точнее не скажешь…

  19. dark:

    А из изданных… много перловки в академке (Каменкович, Каррик) и в астовской версии…

  20. dark:

    Убивает куча мала с нгесчастным словом Rivendell… Первый корень читаем именно Ривен (расколотый), а второй — дел (долина). Слово выдумано, означает долину на дне ущелья. Так что единственно верный вариант перевода — РАЗДОЛ, слово, существующее в русском языке и зафиксированое у Даля в значении «долина на дне распадка или оврага». Многочисленные неправильные варианты, вроде Райвендейл — ошибка. А уж Речендол, Двоедол (академка, комментарии) или же Эльффорт — бред. Название перводим. И уж никак не словом Разлог: усадьба Разлоги у меня четко ассоциируется с Сенкевичем «Огнем и мечом»…

  21. dark:

    Дж.Р.Р. Толкин. Легка как липовый листок. Перевод мой. Относительно нормальный вариант вот этой песни я вижу вот так:

    Был зелен дол, был чист туман,
    Листва и травы — в звездной мгле,
    Болиголов — высок и прян -
    В соцветиях мерцающих…
    Под песнь свирели в полумгле
    Тинувиэль танцует там
    Звездой сияя на земле
    Под светом звезд сверкающих.

    От горя изможден и сед,
    С оледенелых гор сойдя,
    Брел Берен в чащах, где свой свет
    Несет река эльфийская.
    И вдруг средь трав, во мгле блестя,
    Мелькнул болиголова цвет,
    А в нем, танцуя и скользя, -
    То тень, то блик, то искорка.

    От горных троп, под сень ветвей,
    Забыв усталость мчится он -
    Могуч и быстр — вослед за ней,
    Но ловит блики лунные.
    На миг сверкнув — ведь лес ей дом, -
    Исчезла дева средь ветвей,
    И Берен, чарами влеком,
    Идет в леса бесшумные.

    То поступь вдруг прошелестит -
    Как липы лист она легка,
    То отзвук песни долетит
    Из тайных залов сумрачных -
    И Берен вслед; но холода
    Пришли в леса, и вниз летит
    Шепча лист бука, и трава
    Шуршит в ветрах полуночных.

    Он шел по высохшей листве
    Бессчетных прожитых годов,
    Ища виденье в лунной мгле
    Среди туманов тающих,
    Как будто там болиголов,
    А дева на холмах во мгле
    Танцует в серебре снегов
    И дальних звезд мерцающих.

    Но вдруг она сама пришла -
    И песнь весенняя звенит:
    В ней птичья трель, в ней шум дождя,
    Тепло земли оттаявшей.
    У ног — цветы, свирель звенит,
    И в танце кружится она,
    И Берен вновь за ней бежит,
    Прекрасной и мерцающей.

    Она — в леса, но он воззвал:
    - Тинувиэль! Тинувиэль!
    И отзвук имени упал
    Пред ней волшбой рассветною.
    Умолкла в этот миг свирель -
    И светлый рок на деву пал.
    Помедлила Тинувиэль -
    И Берен обнял стан ее.

    И смотрит Берен ей в глаза.
    В них — звездный блеск, в них — дивный свет,
    А дева — вечна и близка -
    Небесных звезд мерцание.
    И в этот миг она свой свет
    И мудрость эльфов отдала,
    Тому, кто смертен и свой свет
    Обрел в своем скитании.

    Сквозь хмурых гор слепую мглу
    И страшный каменный оскал,
    В твердынь железных хлад и тьму
    Путем судьбы прошли они.
    Морской простор меж ними пал,
    Но под напев листвы, в весну,
    Когда свиданья миг настал,
    Рука в руке ушли они.

  22. igor:

    Кстати, тут так промелькнуло про произношение имён собственных…
    http://www.nto-ttt.ru/index.shtml

  23. dark:

    ТТТ, кстати еще адекватно имена собственные передают, я с ними во многом могу согласиться, но не со всеми случаями. Лучше, по возможности, полагаться на оригинал и на то, как имена произносит сам Профессор на аудиофрагментах.

  24. kirill:

    Я ещё видел как Эрегион назывался Холлином!

  25. alik:

    Dark Laugfainuir Nameless
    Да это и не аудиокнига в чистом виде, это именно адаптация для детей,причем сильно сокращенная.
    Глорфинделу имя изменили он там Глор славный.
    И Фродо ушел почти сразу после Дня рожденния.
    Глупости этого пересказа можно долго перечислять, их там вагон, но мне попадался еще круче.
    На 4-х Audio-Cd, там орки пляшут под Rock around the clock, Боромир
    говорит с грузинским акцентом а Хоббиты поют Голубая луна.
    и еще много чего другого.
    я на эти творения наткнулся когда искал нормальную аудиокнигу.

  26. ksenija:

    Да, Холлин — это у меня в книге..
    но это правильно..потому что в оригинале он и есть Hollin))

  27. viktorij:

    У меня в третьей части фильма «Возвращение Короля», когда Элронд входит в шатер Арагорна и вручает ему Андрил,Арагорн приветствует его:»Владыка Эверент!»

  28. dark:

    Холлин просто не перевели с английского. В русском есть 2 названия этого растения — падуб и остролист, так что — кому как нравится.

  29. dark:

    У кого как, а у меня перлы Воседого, особенно выраванные из контекста, до сих пор волосы на голове подимают дыбом:
    см. Девять — Людям-Мертвецам — ибо люди — смертные…
    В том Одном Кольце — сила всех Колец,
    Приведет в конце всех в один конец…
    …И умерли, и в прах легли -
    Счастливые, бессмертные!
    И это минуимум из того, что могу сейчас припомнить: там надо тексты полностью набивать…

  30. dark:

    по ходу припомнил одноголосый перевод из «Возвращения короля»: «Begone, foul dwimmerlaik, lord of carrion» — Уйди гнусный двиммерлайк, король кариона!
    Но ведь речь идет о вожде падали!

  31. dark:

    Этот перл не из ПиДжа, а из мульта

  32. mihail:

    Кто выдумал слово Роххирим?!???(это слово ещё и единственного числа не имеет(оно одинаковое со множественным))Всадники Рохана называются Мустангримцы!!!

  33. igor:

    Слово Роххирим выдумал Толкин.
    От синдар. Rohir — всадник, рыцарь и rim — собирательного окончания. В переводе на русский — ~»народ всадников»
    Единственное число — Рохир.

    Этого же происхождения слово наугрим (naug rim — народ гномов).

  34. dark:

    Рим с Мутсангами — в первой редакции «Хранителей», Кистямур, потом наряду с ристанийцами, перекочевал во вторую.
    Правильно именно Рохиррим, без добавлений русских окончаний, т.к. рим — собирательный суффикс. По ходу, убивают перводы Сильма, где валары, валиэры, айнуры, майары (валар и майяр — для единственного числа!!!!), но суффикс множественнорго числа -р. Потому, вала-валар, майя-майяр, айну-айнур, валиэ-валиэр, ноло-нолдор…

  35. marija:

    У меня в Сильмариллионе вместо СНЕГОВИКИ (народ такой) было написано СНЕГОСИКИ!!!

  36. ksenija:

    ха, в моём Сильмариллионе перевод отличный, но опечаток полоно..
    например, Голь-Эстель, Мириль, Дарим, «Балан — имя Веера Старого…»(долго думала, кто же это) и тд и тп..

  37. dark:

    Они не снеговики, это каим же извращенцем был толмач! Я уже их представляю:))lol
    Лоссот переводится как народ снегов. А какое издание? У меня — первый том бакинского трехтомника, но там и редакция первая и с офрфографией все в порядке.

  38. kirill:

    А у меня всё нормально, издательство «Гиль-Эстель» 1992 год.

  39. ksenija:

    не, у меня палёный Сильмариллион..там же ни карт ни приложений..так что опечатки — это естественно..

  40. kirill:

    А у меня и карты и Акаллабет.

  41. ksenija:

    Акаллабет и у меня есть и ещё про Кольца Власти…
    Зато нет ещё и оглавления))

  42. dark:

    Гиль-Эстэль в первой редакции добавила фрагмент из «Незавершенных сказаний», где речь идет об ордене Истраи.

  43. dark:

    В бакинсоей версии перводы Гиль-Эстель (Сильм), Рахмановой (Хоббит), Кистямур (ВК), но приложения — из перевода ГриГру

  44. marija:

    (#45) издотельство АСТ Москва-2002г. Кто переводил, не указано. Спасибо, буду знать, что не снеговики, а лоссот. А то я сама удивилась очень))))

  45. jaroslav:

    Недавно купил «Хоббита». Я в шоке — Гэндальф политкорректно назвал Бильбо не Взломщиком, а Добытчиком.

  46. marija:

    Ну, Гендальфу же отвечать за проделки (взломы) Бильбо!!! А то ведь посадят)

  47. dark:

    :) )) а я в свроем переводе Бильбо вором обозвал:)))

  48. dark:

    В оригинале именно burglar — вор-взломщик, а не политкорректній добітчик. уже, кстати, вішел двухтомник — «История «Хоббита»

  49. francesc:

    Когда я первый раз смотрела Две Крепости (ещё на кассете), то долго смеялась над переводом слов Леголаса во время битвы в Хельмовой Пади. Поглядел он внимательно на орочье войско, прицелился, и говорит: «У них не защищена шея и ниже рук!» Имелись ввиду подмышки, но всё равно было забавно.

  50. marija:

    Двухтомник??? Про Хоббита??? Не слышала!

  51. dark:

    Двухтомник — английская версия. Можно найти только в буржуйских магазинах, вроде амазона.

  52. ulija:

    У меня в переводе, скачанном из инета:

    Сладко целует небо фонтан,
    Нежный и стройный, как девичий стан,
    Но слаще, чем поцелуи дев молодых,
    Струи кусачей Горячей Воды!

    А что там сделали с названиями, я лучше промолчу. Впечатление было такое, словно специально самые неправильные выбирали, или сами придумывали

    Но верх идиотизма — Поля Радости (Gladden Fields)

  53. timur:

    Встрeчaл король-волшeбник вмeсто короля-чaродeя. А вообщe с ляпaми книгу лучшe нe читaть, кaйф ломaeт один торбинс

  54. dark:

    ну почему, в первой редакции кистямура айзенгарда не было, зото были то скальбург, то скальгард

  55. mihail:

    По-моему в первом Кистямура не было ни того, ни другого )

  56. dark:

    было и то и другое в одном тексте, редакция 1982 года.

  57. mihail:

    а. не видел такого. У меня был конца 80-х

  58. marija:

    Эх! У меня в «Хоббите» Элронд-человек, который повелевает эльфами…….. Наверно, имели в виду «Полуэльф»…..

  59. dark:

    в оригинале elf-friend… one of those people… я этот кусок перевел так:
    Хозяином Обители в Раздоле был Друг Эльфов — один из тех, чьи предки
    еще в незапамятные времена упоминались в сказаниях и воевали на стороне
    северных людей и эльфов со злобными гоблинами. В те дни, о которых идет
    речь, еще жили те немногие, чьими праотцами были эльфы и северные герои, и
    Элронд был их вождем.

  60. dark:

    #63 Гдк-то в сети я находил именно эту версию. во второй редакции уже заменили на изенгард

  61. marina:

    В переводе, который я впервые читала был «Бебень-на-бугре» и «Фродо Беббинс»

  62. dark:

    №69: Беббинс — это еще ничего, у Волоковского и Воседого есть пердловка покруче Беббинса, они заново КистяМура первели — полный изврат. А Торбинс — от торбы, но слово по происхождению тюркское… У КистяМура начиная с 1982 года кролики, зайчики и торбы бегают на мохнатых лапках:))

  63. dark:

    сорри за опечатку ПЕРДЛОВКА, но, видимо, Мандос свое слово сказал и не ошибся.

  64. marina:

    С Торбинсами я второй раз читала… Третий раз на решилась.

  65. dark:

    Торбинсы впервые в редакции Кистямура 1982 года появились, потом как принялись кочевать из перевода в перевод…

  66. ruslan:

    ГоРлум. Это вообще мимо. Или Раздол, хотя это название мне больше нравится, чем Ривенделл. Но вот фамилию Бильбо вечно врут! Беббинс (от бебень-заплечная сумка), Торбинс, Сумкинс и т.д.

  67. dark:

    Горлум — снова КистяМур, первая редакция, а Разодл — слово, существующее в русском языке и обозначает долину на дне распадка или оврага, в отличие от придуманного Rivendell

  68. marina:

    У меня вообще был Разлог…

  69. dark:

    Ну, Разлог у меня больше с романом Сенкевича «Огем и мечем» ассоциируется, а не с Толкином… У Волоковсго пародия на КистяМура…

  70. marija:

    А у меня в Хоббите Среднеземье… Это вообще уже подлость! : )

  71. luba:

    у меня книга, в ней и «Хоббит» и «ВК» и «Сильм». Так там в Хоббите Беббинс, а в ВК Торбинс(или наоборот). Вобщем, мало того, что фигня, так ещё и разная))))

  72. marija:

    Ну, у меня тоже Торбинс. И я некоторое время думала, что это правильно.
    Кстати, а в слове БАРЛОГ на какой слог ударение?

  73. luba:

    по-моему на первый, хотя мож и нет)))

  74. luba:

    и ещё, по-моему, балрог. Или нет?

  75. dark:

    На первый. К тому же барлог — на совести толмачей. У Tолкина — Balrog

  76. luba:

    о, знач я права, это радует. Хоть что-то в моей книге нормально переведённое)))

  77. ulija:

    Я тут за неимением под рукой оригинала полезла в кривой перевод Силма и нашла там следующее ЭРУ Тингол.

  78. dark:

    :) ) Почему бы и нет? Ведь всем изветсна мания величия короля Эгладора:))

  79. dark:

    Дома кривых Сильмов, к сожалению, нет, но вот что припомнилось по ходу: Глючиень напал на Моргот…

  80. dark:

    Но когда гоблины у Королева орут: «Гори-гори ясно, чтобы не погасло» (Хоббит)… почему бы не дописать сюда анекдот о ёлочке и Гэндальфе? Вполне в тему.

  81. sajan:

    У меня Фродо с дядей живут в Бебне на Бугре

  82. dmitrij:

    В разных книгах по-разному. В моей фамилия Фродо — Беббинс, в других источниках — Беггинс)))

  83. dark:

    О Бебне и Беббинсе и прочих извращениях, я уже говорил: Вооковский и Воседой — пародия на КистяМура, по идее фамилию Бэггинс вообще не переводим.

  84. ulija:

    В пиратке «Братства..» На совете в Ривенделле Арагорн называет Леголаса ЛегОласом. Как можно так перевести?

  85. ulija:

    ЛегОлас не только в пиратке

  86. ulija:

    Мне от этого не легче)))

  87. marina:

    Я предпочла не слушать озвучку, а читать сабы на английском смотрела в оригинале, правда только третью часть.

  88. tsement:

    звиняюсь, но скажу про перевод игры: карта «хельсова падь», навожу курсор на стену: «стена глубинки хелма»

  89. anna:

    В пиратском переводе фильма были «Альпийские лепешки»

  90. marija:

    ??? Это про лембас? XD)))))))))

  91. kirill:

    ну например Эомир вместо Йомир или Эовин вместо Йовин, Подхолмс вместо Норохолма

  92. dark:

    Должно быть Эомер, Эовин, Подхолмс — первод английского Underhill, так что это — не глюк.

  93. anna:

    Марiя Чичарова — да да, про лембас.

  94. anastasi:

    У меня в ВК вместо Эовин была не Йовин, а Эйовин…
    Сычом называли Шарка. У Сэма фамилия была Гунжин… Ну а про «главнюка ихнего» я молчу))

  95. marina:

    У меня сейчас в Сильме развелись Люфиэни и Дориафы…

  96. anastasi:

    Я к своему Сильму сильно не могу придраться, если не считать Лебяжьей гавани, нолдоров, синдаров, парочке неправильных ударений, Целегорма и Финголфина, как соглядая Моргота))

  97. marija:

    Люфиэнь???!!! xDD
    № 103 *под столом*

  98. zhenja:

    Цирдан и Целегорм это уже каноны очепяток)

  99. lerochka:

    Дааа, а мне ещё Наргофронд добил, и Арноэдиаф xD
    Нуу, соглядатай Моргота — эт вообще уже, святое)))

  100. lerochka:

    Вот какая логика между Cirdan и Цэрдан?)

  101. ulija:

    Типа латинское прочтение, я так понимаю.

    Наргофронд, Арноэдиаф, Люфиэнь (О_О) — у авторов видимо фефект фикции))

  102. lerochka:

    Дааа, Люфиэнь — эт отпад xD
    А там что, тогда, Фингол должен быть?)))))
    Во, ещё Ородреф был.

  103. ulija:

    Видимо к фефекту фикции можно добавить дизграфию и увлечение футболом)))

  104. lerochka:

    *идёт за Сильмом*
    Я ещё намедни увидела чудный перевод — Эрендиль. Долго думала, кто же это. Потом дошло…о_О

  105. ulija:

    Посмотрела свой первод ВК. Фигня какая-то: Бильбо Сумникс хозяин Засумок и тут же Хоббитон. Ленивые какие-то переводчики(( Дольн, Келеберн, уже упоминавшийся Колоброд…

  106. lerochka:

    ГриГру, похоже?)))
    Не, мне какой-то перевод с Конникой вместо Рохана больше всего понраился, из всего, что в нашей библиотеке лежало ^_^

  107. ulija:

    хах, сейчас дошло, что значит ГриГру)) Они самые!
    А я вот искала в книжном ВК. Хотела купить другое издание, чтоб книги по отдельности были, а не одним томом, а то поистрепался уже, да и с собой никуда не возьмешь(( Так там переводы только с Торбой-на-Круче, других нет. Такая подстава(((

  108. marina:

    *пошла за сильмом*
    Как ни странно, там Тингол, а не Фингол…

  109. lerochka:

    Мдааа, где логика, непонятно :D

  110. marina:

    Видимо, Фингол им показался непреличным

  111. lerochka:

    Ога, зато благозвучие их не смущает xD

  112. marina:

    ударения — пипец… я так прочитать не могу. вАлакирка, нИнквелотэ, тЭлумендиль, мЭнэльмакар…

  113. lerochka:

    А мне нирнАэт улыбнуло :D

  114. ulija:

    Наших переводчиков вообще ничего не смущает, даже Поля Радости (угадайте, что это было в оригинале)

  115. lerochka:

    Я что-то смутно припоминаю, но так не помню)))
    Мне вот недавно очень повеселили Ангбэнд и Эльвинга xD

  116. ulija:

    А это, Лера, Ирисная Низина, где Исильдур погиб

  117. marina:

    О, Валар Великие…Юлия, это в моем библиотечном сильме. Гиль-Эстэль 1992.

  118. ulija:

    Да, я даже могу объяснить, как это получилось)

  119. lerochka:

    *ушла глядеть свой Сильм*
    Юлия, и как?)
    Кархадрас…Дэйрон…Млин, я ржу :D

  120. marina:

    «…а Мелькор после своего восстания во время Айнулиндалэ не мог создавать ничего живого — хотя бы внешне живого: так говорят Мудрые…»

    А валар, получается, могли и внутренне живое создавать?)))

  121. ulija:

    в оригинале это выглядит так: Gladden Fields. Смотрим в современном словаре значение слова «gladden» — «радовать; веселить». Естественно, пропускаем мимо ушей рассказ Гэндальфа, в котором четко говорится про заросшую ирисами долину речки, впадавшей в Андуин. И уж тем более не утруждаем себя выяснением того факта, что это устаревшее слово, означающее «желтый ирис»

  122. marina:

    Эру… Да у меня еще все прекрасно…

  123. valentin:

    Помню, смотрела пиратский перевод третьей фильмы. Это было гораздо смешнее гоблинского! Данасер, Оскилия, Смеагорл в начале фильма звался Смегарол, а ближе к концу почему-то СмИгол. Назгула обозвали Ночным Драконом. Но самый прикол был в битве Эовин и Короля-чародея.
    Ангмарец: Как ты, слабая женщина, можешь помешать мне?
    Эовин (снимая шлем): Но я мужчина!
    Занавес!

  124. lerochka:

    xDD
    Шикарно :D

    Нэ, Сильм переводом Бобырь — нечто. Тут даже Финголфин, шпион Моргота, померкнет. Эрендиль, Джил-Гилад…Ооо…)))
    А чего стоит «имение» арфингами Галадриэль xD

  125. valentin:

    А что за шпион Моргота? Заинтриговали)

  126. ulija:

    «Сполохи пожара в Лосгаре видел не только Финголфин, брошенный Феанором в Арамане, но и другие соглядатаи Моргота».

  127. valentin:

    ЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫ :D

    Что касается переводов, меня ещё Старый Лох в переводе Григорьевой-Грушецкого всегда очень веселил. Не могла понять, за что так обозвали бедное дерево, он ведь совсем не лох, а даже наоборот)

  128. lerochka:

    Аааа, я как-то во вемя прочтения не заметила Лоха :D

  129. anzhel:

    Лох? Вроде такое цветковое растение есть. В Сибири растёт. Надо у Михаила Русина уточнить.

  130. valentin:

    Ну и многие ли об этом знают?)) У большинства населения РФ ассоциации будут совсем другие

  131. anzhel:

    Мне-то, нерусскому, это понять сложно =)
    Сдаётся мне, что это пасхалка переводчиков XD

  132. marina:

    Есть -есть такое растение! Точно вам говорю. У меня мама ботаник =)
    Хотя звучит и правда прикольно…

  133. marina:

    Меня богатством всяческих ляпов поразил попавшийся мне вариант аудиокниги «Властелин колец». Обитель мудрости Имладрис, изестный также как Ривенделл, переведён там как «Эльфорд» гениальные ударения типа ГондОр, МордОр, ЛегОлас.
    Также меня убивает название «Среднеземелье», которое попалось мне в одном из переводов «Сильма» и в некоторых сказаниях. Прямо слух режет!
    Перевод «ВК» Муравьёва и Кистяковского мне в целом нравится, не считая, конечно, Торбинса, Сэма Скромби, Торбы-на-Круче и некоторых эльфийских имён (Хэлдар, Сэрдан Корабел, Селебримбер, Селебэрн). Последние — это полное пренебрежение правилами чтения эльфийского языка.
    Самое смешное: сегодня, перечитывая «ВК» в этом переводе, я обнаружила, что в первом томе владыку Лориэна зовут Селебэрн, а во втором — Келеборн. Очень странно получается =))
    Ещё странновато звучит топоним «Мустангрим» вместо Рохана. Потрясающее смешение слова «мустанг» с синдаринским корнем «рим» — народ.

  134. ulija:

    Да много чего было, и Поля Радости, и Обгоняющий Тень, и Скальбург, и такой вот перевод: «it should have been cast then into Orodruin’s fire nigh at hand where it was made» как «его следовало бросить в огонь Ородруина вместе с рукой, создавщей его»

  135. ulija:

    Кольцо =) Но перевод все равно крайне неверный

  136. luba:

    Да уж… «Дядя, Сау, дайте ручку, а то нам её сказали с Ородруин бросить *жалобные глазки*» xD

  137. vadim:

    Онты, вместо Рохана- Ристания или Мустангрим, Глорфиндель стал Гориславом, Ривенделл- Раздол или Дольн, Кэлеборн- Селебёрн, Пелленорская пажить, король Теоден стал конунгом ( ну, в фильме роханцы и похожи на викингов), Итилиэн- Итилия, а Ангмарский король- чернокнижник стал Царем- ведьмаком! О хоббичьих фамилиях и говорить нечего: переведены все- такие перлы!; а Мичел- Делвинг стал Землеройском! Непонятно, как правильно: лембас или путлиб, Барлиман или Лавр Наркисс, или того круче- Пивнюк Свербигуз!!! Так что в таком сильно обрусевшем варианте как- то не катит!!! Но это да, старые переводы: А. Грузберга (1976), А. Кистяковского и В. Муравьева (1980-е)
    Согласен с Рыфф Чёрный КОТ Эладель Эстельгваэ Марина!!!

  138. luba:

    Мустангрим я кстати не слышала ещё)))
    а что такое пажить?О_о
    тьфу ты блин, вместо Итилия прочитала ИтАлия….сижу и тихо фигею)))xD
    путлиб — тоже что-то новенькое)))

  139. vadim:

    Пажить- типа поля, где сажают рожь, пшеницу- то, что ЖНУТЬ)))
    Путлиб- эльфийский хлеб (он же- лембас в фильмах)
    ИтАлия))))) Мдя))))))хDDDDDD)))))

  140. luba:

    Да уж….неплохо пожали на Пелленоре)

  141. vadim:

    Богатый урожай с плеч сняли))) «Этот идет за одного!» чего стоит)))

  142. jalla:

    Жутко понравилось из сильма:»Сполохи того пожарища видел не только Финголфин, брошенный Феанором в Арамане, но и другие соглядатаи Моргота.»
    реально в сильме Бобырь:»Финрод Верный (потом его называли Фелагундом Повелителем Пещер), Ородрет, Ангрод и Аэгнор. Эти четверо так тесно сдружились с сыновьями Феанора, будто все они были братьями. «
    » В Первый день, как и в последующие дни, вплоть до Омрачения Валинора, к исходу шестого часа цветение Тельпериси прекратилось, а в двенадцатый час перестало цвести Лаурелин.»
    » В древности Валар говорили Эльфам Валинора, что судьба людей была определена второй музыкой Аинур.
    …Но Мелькор по секрету рассказал им (Нолдор) о смертных людях, сообразив, как можно использовать во зло молчание Валар. Сам он мало что знал о людях, потому что, поглощенный собственной мыслью о Музыке, он не уделял внимания Третьей теме Илюватара.»
    «Через Калакирна, Проход Света, наружу лилось сияние Благословенного Королевства, зажигая темные волосы (въ оригинале — волны) серебром и золотом.»
    «И Фингольфин отбросил вынутый из ножен меч и протянул брату руку»

    #155 Книга ВК именно в ТАКОМ переводе была первой из того, что я читала по Толкиену…Колено Славуров-это дом Фингона, Лу(ю)чиэнь, Гил-Гэлад, Селебримбер-Келебримбор, Эрегион-Остранна, Гламдринг превратился в Яррист, Лориэн-в Кветлориэн или Лотлориэн, Хэлдар, Ангбэнд, и прочие извращения, после которых что-то еще по 3ей эпохе читаешь и ничего не понимаешь

  143. vadim:

    160 Ну, насчет Лориэна- он в оригинале, видимо, на самом деле Лотлориэн:
    http://www.games-workshop.com/gws/catalog/productDeta..
    Не знаю, конечно, может, и ошибаюсь!!!

  144. zhan:

    Лотлориэн в оригинале есть, да. Кветлориэна — нет.

  145. marina:

    Кветлориэн — это, по-идее, очередное смешение эльфийского «Лориэн» со славянским корнем «квет», например, по-украински «цветок» — «квiтка» (от этого корня), вместо эльфийского корня «лот» того же значения.

  146. vadim:

    Пипец! Ну, это как Мустангрим: мустанг синдарск. «рим»- народ)))

  147. lerochka:

    *вылезла из другой темы*
    О_О
    Слууушайте, а Каранфира случаем никому не попадалось?))))
    Он вроде с той же фигнёй, Caranthir.

  148. marina:

    Скопированное: Всякое бывает… Люфиэн написана в одной книге тремя вариантами. Еще она Лутиэн и Лючиен…

    Нет, мне не попадалось… Гугл по запросу «Каранфир» тоже молчит…

  149. lerochka:

    Вот она, логика. А Горфаура никто не видел?

  150. marina:

    В книгах — нет, цивил один на эльфячьем форуме (году эдак в 2000) подобное выдал

  151. jalla:

    Я встречала Каранфира!! И это еще не все!! Там и Целегорм был!!
    Это не в инэте, но в какой-то из старых редакций Сильма.

  152. lerochka:

    о_О Каранфир…Нэ, ну Цеелегорм и Цирдан, ладно, Моргот с ними, но Каранфир…
    Морьо, а Морьо, чего тебя так не любят?
    *кисло*

  153. jalla:

    Морфин и сам всех не любит, злючка он. И не удивительно, что переводчег(или наборщик) ответили ему взаимностью.

  154. lerochka:

    Шаасть, Кари не злючка, у него характер сложный ^^
    З.Ы. Сегодня заметила в Сильме Карантина О_О
    З.Ы.Ы. Эээ, Морфин? оО *вспомнился Морфин Мракс о_О*

  155. marina:

    Лерочка, Морфин — Морьофинвэ на синдарине, ты вроде знаешь)) Правда у меня ассоциация с обезболивающим…

  156. lerochka:

    о_О Нэ, я не знаю…
    *тихо* Мааринааа, мне кажеццо, он был Морифинвэ :D
    _______
    *ещё тише* Аналогично xD

    P.S. А всё равно не злючка =D

  157. marina:

    «*тихо* Мааринааа, мне кажеццо, он был Морифинвэ :D »
    Ойо… Старею… Да, конечно, Морифинвэ… *долбанный фанфик*

  158. jalla:

    я в сильме еще Фингола видела))

  159. zhan:

    Кстати, у Эстель вспоминаются еще некоторые ошибки.

    1. Про ваньяр: «ибо жили в свете Древ и были ясны», хотя должно быть «ибо жили в свете Древ и были довольны».

    2. И слова Тингола: «Но тем более верными союзниками против Моргота будут они, ибо можно отныне не опасаться, что они заключат с ним союз».

    На мой взгляд, надо перевести по-другому «…, что они вступят с ним в переговоры» или «…что они заключат соглашение». Поскольку в этом случае Тингол не думает, что нолдор могли бы заключить с Морготом союз, поскольку союз предполагает нечто большее, чем просто соглашение, например, о разделе Средиземья :)

  160. finarfin:

    Меня в своём переводе добивают:Всеславур=Глорфиндель,Онты,Кветлориэн(впрочем это не сильно режет глаз),больше всего добивает Ристания=Мустангрим=Рохан,а так в целом всё неплохо.К Торбинсам привык,к раздолу тоже) Аах да,волколаки=варги.

  161. ulija:

    Комментарии к ВК в переводе ГриГру:

    «У Эарендила были сыновья Эльфиниты — Элрос и Элронд. Они несли в себе дух доблестных вождей Аданов, а после гибели Гил-Гэлада род Перворождённых Эльфов в Среднеземье был представлен только их наследниками».

    Мало того, что все имена неправильно написаны, ибо должно быль Эарендиля, Эльронд, Эльрос, Эдайн и Гиль-галад, так еще и содержательно бред полнейший — все эльфы — потомки Эльроса!

  162. loki:

    это еще ничего… а вот что из изданного (Воседой)
    Моря меж ними пролегли,
    и снова встретились они,
    и умерли, и в прах легли —
    счастливые, бессмертные.

  163. finarfin:

    А мне кажется мягкие знаки в именах «эльрос» и «эльронд» лишнее)
    Я уже привык к Элросу и Элронду,хотя..в моём переводе того же Сильмариллиона,Элрос уже с мягким знаком

  164. finarfin:

    «книга 2,глава 1: я говорю о преображающихся эльфах,древних владыках Эльдара-Заморского»

    Что это за хрень? переводчик имел ввиду эльдар? :D

  165. igor:

    Их самых =)

    «- А что насчёт Ривенделла и Эльфов? Ривенделл безопасен?
    - Сейчас — да. И будет безопасен до тех пор, пока всё остальное не будет завоёвано. Эльфы могут бояться Тёмного Лорда и могут бежать от него, но никогда больше они не станут его слушать, или, тем более, служить ему. И здесь, в Ривенделле, всё ещё живут их вожди: Эльфийские мудрецы, лорды из Эльдар, прибывшие из-за дальних морей. Они не боятся Кольцепризраков, живущих в Призрачном Мире, поскольку сами живут в обоих мирах, и в обоих — в Видимом и Невидимом — они имеют великую силу.»

    Как-то так)

  166. natalja:

    Мультфильм «Возвращение Короля»:
    Ангмарец: Ни один живой человек не сможет помешать мне!
    Эовин: А я и не живой человек. Перед тобой женщина!

  167. loki:

    в одноголоснике там ляпов вагон — как говорится — курица — не птица, женщина — не человек.
    но там меня убило другое, сама нелепость постановки в гондоре. если мордор там был выдержан в духе книги, но гондор — убиться и накрыться тазиком…
    да, вот припомнилась опечатка в какой-то пиратке сильма 1990: Гамардиель…

  168. dvojnjas:

    А вот все говорят про эти мультфильмы, а где их найти??

  169. loki:

    В «Сильме», в трех версиях — Бобырь, Эстэль и ГиГру — есть один жуткий юридичексий косяк. Doom of Noldor и Doom of Mandos должны переводиться либо как рок нолдор и рок Мандоса, либо осовремененно, т.е. ПРИГОВОР. Если брать слово рок, то по Далю и Срезневскорму — это и есть приговор суда. Но поскольку современное значение этого слова искажает идею Толкина, выбор оставляю за приговором, кстати и по тому же поводу, переводим либо Гора Рока (а не Роковая гора), либо — это более правильно — Судная гора

  170. igor:

    Книги Толкина особенно сложно переводить. Знаете почему? Потому что для перевода с английского на русский обычного текста требуется знать два языка — английский и русский, а для перевода текста Толкина — три: аглийский, русский и эльфийский.

  171. sergej:

    ну не так уж и сложно, учить эльфийский им не надо, все что им нужно — это прочитать приложения к ВК, где говорится о эльфийских транскрипциях, и немного разобраться в фонетике эльфийского языка — для этого нужно прочитать какой-нибудь журнальчик Пармы, ну или послушать аудиозаписи Толкина (в частности как он читает «Намариэ»), чтобы уяснить для себя мучительный вопрос с э\е и всё. А остальное все легко, другое дело, что все это сделать переводчики ленятся и лепят, как хотят.

  172. ulija:

    Толкин сам написал руководство по переводу имен в ВК, где указал, какие имена переводить, и что они значат, какие — не трогать. Как раз имена на эльфийском трогать не надо, а в наших переводах и здравур, и путлиб и Мустангрим в Конике, и витязь Всеславур.

    Ну допустим, что во времена самых первых переводов достать какие-либо дополнительные материалы было затруднительно, но почему до сих пор так и не сделан хоть сколько-нибудь вменяемый перевод? Да и в то время приложения к ВК никто не отменял, а там четко написано, как надо эльфийские имена читать. Так что оправданий для Цирдана и Целеборна нет вообще

  173. artemij:

    Видел у друга Вк в переводе Волоконского и еще кого то . Вот одна ацкая вырезка:
    Сем обращается к Фродо
    -Сударь , вы сосните немного(Прямо вот так и написано!!!Имеется в виду ложитесь , поспите) . Ложитесь рядом со мной а то ночь нынче холодная.

    Настроение конечно поднимало ток так)))) И это еще не придел . Кое где Сэм тоже решил соснуть . По моему в Главе Кирит-Унгол . Там прям описано так , что я подумал Сем действительно соснул))) Сам я не могу дать объяснение этому но мне кажется это просто опечатка компьютера))

    Ну так же упоминается Великий Бродяжник , Разлог , Светозар , АЙСенгард , Беббинс , Бугор на Бурге ХАха и.т.д не могу уже)))

  174. anastasi:

    Сегодня, перечитывая Сильмариллион, встретила Мендоса…)

  175. luba:

    Встретите ещё раз — бегите от него :)

  176. zhan:

    #192 Вполне литературный глагол. У наших классиков постоянно встречается. Например, у Гончарова в «Обломове».

  177. artemij:

    Жан , ну не так то уж жеско…))

  178. ulija:

    Жан, ну надо же современные реалии и ассоциации учитывать

  179. natalja:

    Чудная подборка переводческих перлов: http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?..

  180. zhenja:

    да-да) читала на ЖЖ, обрыдалась)

  181. aleksej:

    мне попался властелин колец где есть тейоден. сэм гужни . не умеют склонять минас тирит урук хай.где есть энтица. черная долнь вместо длани.хельмов порог.айсенгард.эйдорас

  182. beren:

    Перевод имён и даже их простая транслитерация — вообще скользкая вещь.
    Я однажды попал на семинар моих коллег — переводчиков скандинавской литературы, где они решили наконец унифицировать требования к транслитерации скандинавских имён и названий. Битый час гутарили об очевидных вещах, а потом кто-то сказал: «А зачем мы вообще тут спорим о таких тонкостях, как написание «Нурланн» вместо «Нурланд», если большинство населения России вообще допускает написания типа «Кьеркегор»! (А правильно: «Киркегор», там других вариантов быть и не может). На этом все сразу приуныли, и дискуссия, обещавшая быть плодотворной, заглохла.
    Боюсь, у нас сейчас получается то же самое: будет ли у нас какой-нибудь Всеславур, пьющий здравур, или будут адекватно транслитерированные слова, не всё равно только тем немногим, кто трепетно относится к искусству перевода. Правда, нам сложнее, чем скандинавистам, т.к. того же Киркегора знают не столь многие; а многие читатели русских «версий» Толкина ещё впервые услышали все дорогие нашему сердцу имена и названия именно в кривобоких переводах. И многие слова из этих самых неадекватных переводов уже прочно вошли в русский язык (тот же «здравур»).

    Чтобы не засорять Интернет лишней порцией болтовни на больные темы, предлагаю создать опрос: будет ли лучше переводить всё вышеназванное или транслитерировать? Что мы хотим в новых переводах, которые несомненно ещё будут?
    И сам же первым отвечаю: Мои любимые скандинависты однажды подошли к такому же вопросу компромиссно: в двухтомнике исландских саг 1999 г. издания топонимы были транслитерированы, а рядом в скобках давался перевод (т.к. исландские названия имеют прозрачный смысл). Например: «ОН подъехал к Квальнесу (Китовому мысу) и встретил там своих врагов…»
    Можно в крайнем случае и такой метод взять на вооружение.

  183. beren:

    Каверзный вопрос: А есть ли перевод Сильма на квенья???

  184. marina:

    На счет всего Сильма не знаю, но Валаквента есть:)

  185. mihail:

    Есть перевод ранних Сильмов на среднеанглийский =)

  186. zhenja:

    Валаквента на квенья? о_О где ж такое щастье?

  187. marija:

    У меня есть, Ласс=)только не помню, где брала=)Она даже с иллюстрациями=)

  188. marija:

    ну так это можно исправить=)))
    могу скинуть куда пожалаете=))
    P.S.- я, конечно, не знаю, правильный ли это перевод на Квенья, но оформленно неплохо=)

  189. marina:

    Да в сети ж лежит… И он всего лишь один…

  190. marija:

    Да вот лично я не помню, где именно скачивала=)

  191. marina:

    В смысле, одна версия перевода (по крайней мере раньше была) и довольно правильная

  192. marija:

    ну я не могу судить, правильная-неправильная, Квенья я плохо знаю=)
    а вот иллюстрации впечатляют: Профессор в образе толи баха, толи Моцарта=)))

  193. vadim:

    Мне попалось эльфийское слово устами Фродо: оменнияЬава (или как-то так, но ПОСЛЕ Я ставить мягкий знак… Муравьев слишком загнул))))

  194. vadim:

    Нет, в Муравьеве так и было, поэтому и обратил внимание!
    Но это был какой-то древний перевод, чуть ли не 93 года!

  195. zhenja:

    я тоже Муравьёва читала…странно
    мб очепятка?

  196. dark:

    Марина, выбрасывайте эту гадость Яхина в топку. там еще алкаши некоторых персонажей озвучивали.

Оставить свой комментарий

Пожалуйста, зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.

 

Август 2018
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Ноя    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Комментарии

  • akop: Марин, срочно выбирайся на природу на шашлычки, а потом повтори дома, включай в рацион срочно мясо, молоко,...
  • dima: Михаил, короче я сторонник силы Гларунга
  • anzhel: По экспресс-курсу пройдём =) Не по две недели, а по неделе каждый.
  • igor: Голлум. Он сумасшедший (хоть и не гений)… ещё наверное Гэндальф…мудрый старик…аж зубы...
  • ivan: Согласен с ДенисомДля того, чтобы поймать Бисмарка с Цеппелтном и с скажем Принцом Ойгеном англичане послали бы...

Рубрики

Метки