13 08 2012 Рубрика: общение 19 коммент.

Ваше отношение к «чужим» именам/названиям Средиземья

Как вы относитесь к тому, когда слышите от кого-либо из толкинистов имя/географическое название, непривычное для вас по причине:
*несоответствия оригиналу
*несоответствия томУ названию/имени, к которому вы привыкли

К записи "Ваше отношение к «чужим» именам/названиям Средиземья" оставлено 19 коммент.

  1. ulija:

    изменили тему?

    Ущи вянуть слышать Торбинс, Сумникс, Колоброд и прочие «прелести», но в то же время понимаю, что виноват не тот, кто это сказал, а тот, кто так перевел.

  2. lerochka:

    Как отношусь? Да никак. Это ж вина переводчиков, а не тех, кто употребляет сии замечательные слова)))
    (Хотя, признаюсь, слух реально режет»Дольн», «Йомер», «Лучиэнь» и так далее…)
    В общем, согласна с Юлией.

  3. sashka:

    а мне больше Торбинс нравится..благозвучнее что ли..))

  4. ulija:

    А вопрос не в том, что вам нравится Торбинс, а в том, как вы относитесь к тому, что я говорю Бэггинс и никак иначе)))

  5. sashka:

    поняла я, просто сказала))нормально отношусь))меня больше бесит когда ударения по другому, даже если читала неправильно я))

  6. olena:

    Я отношусь вполне спокойно, ведь не все могут читать оригинал. Когда слышу название или имя, отличающиеся от тех, которые видела в своём переводе, становится даже интересно, как оно в оригинале (потому что полностью его пока не осилила — не очень хорошо знаю английский).

  7. ulija:

    № 6. Это да, неправильно поставленные ударения еще хуже, чем переводы

  8. aleksej:

    Торба на Круче. Просто на русск4ом по смыслу потходит. Бег — сумка — торба. по английски.

  9. ulija:

    Bag End дословно «Тупик», и фамилию оно должно было лишь напоминать, а вообше так называлась ферма, принадлежавщая тете Толкина

  10. aleksej:

    а вообще надо учить английский и читать оригинал. пойдет только на пользу

  11. tsement:

    № 11
    Так никто же не спорит! просто большинство читало ВК в переводе, а некоторые переводчики недобросовестно коверкают слова, а читатели привыкают

  12. igor:

    Смотря, какое название)) Между Оукеншильдом и Дубощитом, например, разницы вообще не ощущаю. А вот имена Йовин и Гортхауэр — с пеной у рта как раз…

  13. mihail:

    №13 — практически аналогично. ;-)

  14. ksenija:

    Отношусь нормально,но чем ближе к оригиналу,тем лучше,тогда и смысл по максимуму передастся;коверкать,естественно,не нужно.
    А вообще,нельзя же совсем не переводить художественное произведение)) смысл названий тоже ведь хочется передать…Многие увлеклись ВК в детстве-не все из них,думаю,пожелали и смогли бы читать оригинал лет в 8-10.Тот же,кому вдруг всерьез захотелось, найдет и прочтет оригинал,или хотя бы постарается придерживаться правил, о которых узнает от единомышленников;)))

  15. anna:

    Кстати о Торбинсах — Толкин, как мне помнится рекомендовал переводить имена хоббитов, другое дело, что, поразмыслив, на русском от такой идеи лучше отказаться, потому что слишком уж много взаимосвязей, а русский от английского далек.

  16. marat:

    Хм в разных книгах бывают совсем уж разные названия к примеру :Раздол,Разлог,Ривендел…Ну а отношусь спокойно если знать что означает почему нет?

  17. zhenja:

    Я видела кнжку в которой фамилия Бильбо была…Торбинс? Неет. Бэггинс? Опять нет. И даже не Сумкинс. Его фамилия была Беббинс (!). Мой мир рухнул.

  18. zhenja:

    Ага, его. Ну так там всё исковеркано — ужас! Названия более или менее верные надписывала сверху карандашом)

  19. aleksej:

    Меня бесят торбинсы,колоброды,страйдеры. Иногда я даже не понимаю о ком говорят. Так что читайте книги с правильным переводом.

Оставить свой комментарий

Пожалуйста, зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.

 

Июнь 2021
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Ноя    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  

Комментарии

  • akop: Марин, срочно выбирайся на природу на шашлычки, а потом повтори дома, включай в рацион срочно мясо, молоко,...
  • dima: Михаил, короче я сторонник силы Гларунга
  • anzhel: По экспресс-курсу пройдём =) Не по две недели, а по неделе каждый.
  • igor: Голлум. Он сумасшедший (хоть и не гений)… ещё наверное Гэндальф…мудрый старик…аж зубы...
  • ivan: Согласен с ДенисомДля того, чтобы поймать Бисмарка с Цеппелтном и с скажем Принцом Ойгеном англичане послали бы...

Рубрики

Метки